tag:blogger.com,1999:blog-4753619800656225666.post639560598752002222..comments2023-05-05T05:22:42.336-07:00Comments on Taller de escritores: ¿Cómo se encarga una traducción?Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/09544455469058294709noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4753619800656225666.post-86045369004917347112013-06-27T10:08:32.507-07:002013-06-27T10:08:32.507-07:00WeLoveWords, yo también trabajo y me he formado en...WeLoveWords, yo también trabajo y me he formado en traducción, y me parece un poco extraño que digas que la traducción inversa, básicamente, no existe. Evidentemente, no la puede hacer cualquiera, y hacen falta una formación traductológica y un nivel muy bueno en la lengua meta, pero de ahí a que "no se traduce a una lengua que no es la tuya"... Es cierto que muchos traductores no las aceptan, pero la traducción inversa existe, y puede tener la misma o mayor calidad que la directa. De hecho, cuando hablo de esto con mis compañeros, muchos opinan que partir de su lengua materna les da ventaja a la hora de percibir los rasgos propios del texto literario. Para probar que hay traducciones inversas de gran calidad, te invito a leer poesía española traducida: hay muchísimas joyas hechas por traductores nativos españoles, y muchos de ellos han recibido el Premio Nacional de Traducción.<br />Así que, sí, una traducción no es mejor ni peor por ser directa o inversa: la calidad depende de la profesionalidad del traductor.<br /><br />Saludos<br />GileblitGileblithttps://www.blogger.com/profile/01308328973543436590noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753619800656225666.post-53030425156754398512013-06-27T10:06:19.126-07:002013-06-27T10:06:19.126-07:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.Gileblithttps://www.blogger.com/profile/01308328973543436590noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753619800656225666.post-20229296349531041512013-06-26T03:50:43.789-07:002013-06-26T03:50:43.789-07:00"Existe el falso mito de que las mejores trad..."Existe el falso mito de que las mejores traducciones son las que se hacen hacia la lengua materna, pero no deja de ser eso, un mito."<br /><br />¿En serio? Soy traductora y, salvo en contadísimos casos de traductores bilingües o pseudoprofesionales a los que no les importa demasiado la calidad del texto final, no se traduce a una lengua que no es la tuya. No entiendo el motivo de esta afirmación tan atrevida, la verdad. Escritores: ¿dejaríais algo tan importante como la traducción de vuestros libros en manos de una persona que no conoce a la perfección la cultura y los giros propios de la lengua meta? Eso sólo lo consigue un nativo. Nativo y profesional de la traducción.<br /><br />Un saludo,<br />Ana<br />@agtrad<br /><br /><br />WeLoveWordshttps://www.blogger.com/profile/17892041149522374109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4753619800656225666.post-76174561042499318692013-06-13T04:25:56.171-07:002013-06-13T04:25:56.171-07:00Todos los consejos son valiosos. Pero pienso que h...Todos los consejos son valiosos. Pero pienso que hay una frase clave que has mencionado al principio:"Cuando tenemos un libro que funciona". Hay muchos autores que quieren traducir un libro sin que éste haya despegado en su propia lengua. Creo que es un error. La publicación de libros es un negocio. La inversión para traducir un libro es costosa. Hay que calcular gasto y posibles ventas. <br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15553196329886563297noreply@blogger.com